「あの人形、一体何て言ってるの?」
「”だるまさんがころんだ”と同じなの?なんであんなに怖いの?」
Netflixで世界中が熱狂した『イカゲーム』。最初のゲームに登場する巨大人形のセリフが気になって、思わず検索した方は多いはず。
この記事では、韓国語フレーズの意味・読み方から、日本の”だるまさんがころんだ”との違い、そして「なぜあのシーンがあんなに怖かったのか」の心理的理由まで、一度読めば誰かに説明できるレベルで解説します。
📋 この記事でわかること
- 人形が言っている韓国語のハングル表記・カタカナ読み・意味
- 日本の「だるまさんがころんだ」との決定的な違い
- ムクゲ(무궁화)が韓国の国家象徴である理由
- 人形の名前「ヨンヒ」と教科書キャラ由来の話
- 「なぜあのシーンは怖かったのか」心理学的な理由
❕ 本ページはPRが含まれています
1. 人形が言っている韓国語フレーズ
まず最初に、あの人形が口にしているフレーズを確認しましょう。多くの競合サイトが「読み方」だけで終わっていますが、この記事ではもう一歩踏み込んで解説します。
| 項目 | 内容 |
|---|---|
| ハングル表記 | 무궁화 꽃이 피었습니다 |
| カタカナ読み | ムグンファ コッチ ピオッスムニダ |
| 直訳 | ムクゲの花が咲きました |
| 日本語の対応遊び | だるまさんがころんだ |
| 英語圏の対応遊び | Red Light, Green Light |
| ゲーム内の役割 | 「今から振り返る、動くな」の合図 |
🔍 単語を分解してみると…
- 무궁화(ムグンファ):ムクゲの花(Hibiscus syriacus / Rose of Sharon)
- 꽃이(コッチ):花が(꽃=花 이=主格助詞)
- 피었습니다(ピオッスムニダ):咲きました(피다=咲く の過去形+丁寧語)
※スペースなし「무궁화꽃이피었습니다」と表記するサイトもありますが、本来は単語の区切りでスペースを入れる「무궁화 꽃이 피었습니다」が自然な書き方です。
つまり直訳すると「ムクゲの花が咲きました」。これが「動くな」の合図として機能しています。日本の「だるまさんがころんだ」のように意味のない音の羅列ではなく、きちんと意味を持つ文章なのです。ここが怖さの鍵の一つになっています(詳細は後述)。
2. 「ムクゲの花が咲きました」が”合図”になる理由
なぜ「花が咲きました」という言葉が、動きを止めるゲームの掛け声になっているのでしょうか。
韓国の子どもの遊び「무궁화 꽃이 피었습니다」は、日本の「だるまさんがころんだ」と同じ構造のゲームです。
ゲームのルール(かんたんまとめ)
- 鬼(술래/スルレ)が壁に向かって「무궁화 꽃이 피었습니다」と唱える
- 唱え終わったら振り向く
- その瞬間に動いていたプレイヤーは脱落(またはタッチされる)
- 唱えている間だけ近づいてよい
つまり長い言葉ほど動ける時間が長くなる。「무궁화 꽃이 피었습니다」は10文字以上あり、ゲームバランス的にちょうどよい長さです。これはゲームの仕組みとして自然に定着した言葉で、子どもが日常的に口にします。だからこそ、それを死のゲームの合図にしたイカゲームの演出が強烈な違和感を生んだのです。
3. 「だるまさんがころんだ」との3つの違い
日本の「だるまさんがころんだ」と韓国の「무궁화 꽃이 피었습니다」は、ルールは似ているが本質は大きく異なります。この違いが、日本の視聴者がイカゲームに覚えたモヤモヤの正体です。
| 比較項目 | 🇯🇵 日本(だるまさんがころんだ) | 🇰🇷 韓国(무궁화 꽃이 피었습니다) |
|---|---|---|
| 掛け声の意味 | 意味のないナンセンスワード | 意味のある文章(花が咲きました) |
| 文化的背景 | 遊び歌・語感の面白さ | 国家象徴(ムクゲ)に由来 |
| 心理効果 | 楽しい・弾む | 懐かしさ+静寂のプレッシャー |
| イカゲームでの印象 | (日本語吹替に変換) | 不気味・違和感・既視感と恐怖の同時発生 |
最大の違いは「掛け声に意味があるかどうか」です。日本語の「だるまさんがころんだ」は語感を楽しむナンセンスな言葉。一方、韓国語の「무궁화 꽃이 피었습니다」は花の開花という明確なイメージを持つ意味のある言語表現です。
💡 3段階の訳で理解する
| 段階 | 理解内容 |
|---|---|
| ① 直訳 | ムクゲの花が咲きました |
| ② 機能訳 | 「今動くな」の合図 |
| ③ 文化訳 | 韓国人の幼少期の記憶そのものを呼び起こす言葉 |
競合の多くが①で止まっていますが、視聴者のモヤモヤを解消するのは③の理解です。
4. ムクゲ(무궁화)とは?国家象徴としての意味
「なんでムクゲの花なの?」という疑問にも答えます。ここは競合サイトが雑に「国花です」と断言しがちな部分ですが、実際は少しニュアンスがあります。
🌸 ムクゲの正確な位置づけ(公式情報)
① 韓国行政安全部(政府機関)の公式見解
韓国政府の行政安全部(MOIS)は、公式英語ページにおいてムクゲ(Mugunghwa)を大韓民国の国家象徴(National Symbols)の一つとして明確に紹介しています。
② ただし、法律による規定はない
韓国国立図書館(NLK)の解説によると、「ムクゲを国花として定める特別な法律は存在しないが、広く国花とみなされている」というのが正確なニュアンスです。
→ まとめると:「法律で定められた国花ではないが、政府が公式に国家象徴として扱っており、国民に国花として親しまれている」が正しい表現です。
ムクゲは韓国文化において忍耐・不屈・永続性を象徴する花です。「무궁화(ムグンファ)」という名前自体が「無窮花(尽きることのない花)」を意味し、国歌にも登場する深い意味を持ちます。
つまりイカゲームでは、子どもの無邪気な遊びを「国家の象徴的な言葉」で語らせるという演出が施されています。この組み合わせが、韓国の視聴者にとって特別な感情的反応を引き起こす仕掛けになっているのです。
参考:韓国行政安全部 National Symbols of the Republic of Korea
https://www.mois.go.kr/eng/sub/a03/nationalSymbol_3/screen.do
5. 人形の名前「ヨンヒ(영희)」と由来
🪆 あの人形の名前は「ヨンヒ(Young-hee)」
- ハングル表記:영희
- 英語表記:Young-hee
- 高さ:約5メートルの巨大人形
- 由来:韓国の教科書に長年登場してきたキャラクター「철수와 영희(チョルスとヨンヒ)」
「チョルスとヨンヒ」は、1970〜90年代の韓国の小学校教科書に登場した代表的な男女のキャラクターです。日本でいえば「太郎と花子」のような存在。韓国人が子ども時代を通じて親しんできた、国民的なキャラクターです。
制作チームがこの名前を選んだのは偶然ではありません。「誰もが知っている懐かしいキャラクター」が巨大な殺人ロボットとして登場する——この落差こそが、韓国の視聴者に強烈な不気味さを与えた演出の核心です。
ロイターのインタビューでも、制作陣は「子どもらしさと殺傷性の対比」を意図的に設計したと語っています。
参考:Reuters「’Cute and murderous’: How Squid Game’s iconic killer doll came to life」(2025年1月22日)
https://www.reuters.com/lifestyle/cute-murderous-how-squid-games-iconic-killer-doll-came-life-2025-01-22/
6. なぜあのシーンは怖かったのか?心理学的理由
ここが、この記事で最も重要なパートです。「怖かった」という感情の正体を言語化します。
あのシーンの恐怖は「人が死ぬから」だけではありません。視聴者が感じた不快感・不気味さには、複数の心理的要因が重なっています。
| 心理的要因 | 説明 |
|---|---|
| ① 童心の破壊 | 誰もが知る子どもの遊びが、突然「死のゲーム」に変わる認知的断絶 |
| ② 不気味の谷 | 人形が”人間に似すぎている”ことで脳が違和感を覚える現象 |
| ③ 監視恐怖 | 「動くとバレる」という極限の緊張。日常的な遊びが生死の規則に変わる |
| ④ 文化的ズレ(外国語視聴者) | 「何を言っているかわからない」という不明瞭さが不安を増幅させる |
🧠 “恐怖の方程式”をまとめると
子どもの遊び(童心)
× 国家象徴の言葉(権威性)
× 機械的な監視(冷酷さ)
= 「不気味の谷」型の恐怖
懐かしさ・安心感・国民的文化——それらすべてが”殺意”と結びつく。この組み合わせが、単なるホラーとは異なる深い不快感を生みだしています。
韓国人の視聴者にとっては「自分が子どもの頃に遊んでいた言葉」が、外国人視聴者にとっては「意味不明な外国語」として聞こえる——この両方の効果を同時に発揮していることも、イカゲームが世界中で通用した理由のひとつです。
🎬 このシーン、意味を知ってから見直すと怖さが倍増します
人形が何を言っているか分かった状態で見ると、演出の緻密さがよりわかります。
※Netflixの登録・継続については公式サイトをご確認ください
📖 「무궁화 꽃이 피었습니다」を実際に言ってみたい方へ
実はハングルは、文字の規則さえ覚えれば読めるようになるのが比較的早い言語です。韓国語に興味を持った方は、一度試してみてはいかがでしょうか。
※PR:各種韓国語学習サービスへのリンクです
7. まとめ:「무궁화 꽃이 피었습니다」を3段階で理解する
📌 この記事の要点まとめ
- 人形のセリフは「무궁화 꽃이 피었습니다(ムクゲの花が咲きました)」
- 意味のある文章なのが「だるまさんがころんだ」との最大の違い
- ムクゲは法律上の国花ではないが、政府が公式に認めた国家象徴
- 人形の名前はヨンヒ(영희)。教科書の国民的キャラクターが由来
- 怖さの正体は「童心 × 国家象徴 × 機械的監視」が生む不気味の谷
- 直訳で終わらず、文化訳レベルで理解するとモヤモヤが晴れる
「だるまさんがころんだ」という日本語訳は機能的には正しいですが、文化的・感情的な意味は一致していません。この”ズレ”こそが、多くの日本人視聴者があのシーンに感じた独特の不気味さの正体です。
この記事を読めば、あのシーンについて友人や家族に「実はね…」と説明できるはずです。ぜひ再視聴のお供にしてください。
❓ よくある質問(FAQ)
人形は何て言ってるの?
「무궁화 꽃이 피었습니다(ムグンファ コッチ ピオッスムニダ)」、直訳すると「ムクゲの花が咲きました」です。
ムクゲは韓国の国花なの?
法律で定められた国花ではありませんが、韓国政府(行政安全部)が公式に国家象徴として扱っており、国民に広く「国花」として親しまれています。
人形の名前は?
「ヨンヒ(영희 / Young-hee)」。韓国の教科書に登場した国民的キャラクター「チョルスとヨンヒ」の女の子キャラクターに由来しています。
なぜあのシーンはあんなに怖いの?
「子どもの無邪気な遊び」×「国家象徴の言葉」×「機械的な監視」の組み合わせが”不気味の谷”を生んでいるためです。韓国人には幼少期の記憶を刺激する言葉が、死の合図として機能する——この落差が視聴者に独特の恐怖をもたらしました。
英語圏ではどう訳されているの?
「Red Light, Green Light(赤信号、青信号)」と意訳されています。ルールは同じゲームが英語圏にも存在したため、この訳が採用されました。
参照・引用元
- 韓国行政安全部(MOIS)National Symbols:mois.go.kr
- 韓国国立図書館(NLK)文化解説:nl.go.kr
- Reuters「’Cute and murderous’: How Squid Game’s iconic killer doll came to life」(2025年1月):reuters.com
- Squid Game – Wikipedia:en.wikipedia.org
- Netflix公式(イカゲーム):netflix.com


